ЯНКА ДЯГИЛЕВА II

habe nun die freundliche russische piraten webseite http://www.gr-oborona.info gefunden wo es vier platten von ЯНКА ДЯГИЛЕВА zum download gibt.

daneben gibts auch eine myspace seite

und eine etwas andere (bessere) übersetzung „vom grossen geist“:

„Ot bolshogo uma“ („From being too smart“):

From being too smart, all you get is begging and jail.
From a wild head only gutters and ditches.
From a beautiful soul only scabs and lice.
From universal love only bloody faces.

In a sheet in the wind, over the morning dew.
From fruitless ideas to fleshless guests.
From full tables to smashed skulls.
From closed doors to buried creatures.

Parallel to the way a black companion flies.
He‘ll calm us, save us, bring us tranquility.
Under a rough wing, night at a round table
A red and white poster–“Hey, start your scooter!“

Come together, people, to a useless congress.
To a worldwide council–how can we decorate our nonsense?
To wedge in your will in an idiotic land.
To sit still, to be quiet, to knock on the table.

Because from being too smart, all you get is begging and jail.
From a wild head only gutters and ditches….

das stück wurde auch von alina simone nachgespielt/interpretiert, ich hab eine seite gefunden die auch eine übersetzung des stückes hat, welches aber, zu der recht rumpeligen, deutschen übersetzung die ich ja schon geposted hab, nochmals anders übersetz wurde.

und bei dem hatte ich doch richtig gehört mit dem namen der da auftaucht:

Янка – По трамвайным рельсам
(von den strassenbahnschienen)

Yanka – Down the Railroad Tracks
We‘ll go with you and walk down the railroad tracks.
Sit on the pipes at the start of the roundabout.
Our warm wind will be the black smoke from the factory chimneys.
The guiding star will be the yellow dish of the stoplight.
And given the opportunity, we‘ll not return to our cells until night.
We have to be able to, in two seconds, dive into the ground,
To stay and lay there when the gray cars go after us,
That drive away with them those who couldn‘t or wouldn‘t lay in the filth.
If we have time, we‘ll extend the route to crawl down the railroad ties.
You‘ll see the sky,I‘ll see the earth on your heels.
Clothes will have to be burned in the oven if we don‘t return.
If we don‘t meet, on the road, blue soldiers‘ caps.
If they meet us keep shut that we‘ve been walking down the railroad tracks,
That’s the first sign of crime or schizophrenia.
And from the portrait, Iron Felix will smile down on us.
It will be very long, It will be very just
Punishment for us walking down the railroad tracks.
Just punishment for walks down the railroad tracks.
They‘ll kill us for walking down the railroad tracks.

gefunden schönerweise dort in einem hässlichen meta crawler von nem blog dienst, aber sehr informativ auch! übersetzungen mit online übersetzern waren sehr unergiebig, vorallem auch weil viele worte erst garnich übersetzt worden.